Categorized | Книги

Спасибо алфавиту за предоставленные буквы

Давно не приходилось читать одну и туже книгу в разных переводах. Наверно еще с начала 90-ых, когда удалось собрать и прочитать все варианты переводов «Девять принцев Амбера» Роджера Желязного. Чуть ниже будут примеры очень разных переводов Хроников….
Впрочем, обратиться к проблеме разных переводов пришлось при поиске цитаты, которую использовал в прошлой публикации. Было лень переписывать текст руками и попытался найти сразу готовую цитату. Каково же было удивление, когда мне удалось найти сразу три варианта различных переводов:

And I was thinking about how disjointedly time seemed to flow in Forks, passing in a blur at times, with single images standing out more clearly than others. And then, at other times, every second was significant, etched in my mind. I knew exactly what caused the difference, and it disturbed me.
Twilight, Stephenie Meyer

А думала я о том, как странно устроено время в Форксе: иногда все проплывает мимо, как в тумане, и лишь отдельные образы выделяются на неясном общем фоне. А потом наступает момент, когда каждая секунда намертво врезается в память. Я точно знала, что было тому причиной, и не могла не тревожиться.
Сумерки (пер. Аделаида Рич), Стефани Майер

А я задумалась о том, как странно, рывками движется для меня время в Форксе. Иногда пролетает как одно мгновение, оставляя в памяти лишь несколько отдельных ярких картинок. А потом вдруг замедляется, и каждая секунда становится значимой и навеки запечатлевается в памяти. Конечно, я точно знала, почему так происходит, и это меня беспокоило.
Сумерки (пер. Релиз-группа Гнездо), Стефани Майер

Я размышляла о том, как странно складывается моя жизнь в Форксе. Иногда время бежит быстро, и события сливаются в расплывчатое пятно, а порой стоит на месте, и каждое слово или поступок четко отпечатывается в памяти. С чем это связано — догадаться не так уж сложно, и это меня беспокоило.
Сумерки (пер. Алла Ильдаровна Ахмерова), Стефани Майер

Согласен с возражениями, что это «кусочек текста» не показатель качества перевода, да и нет смысла в этой публикации обсуждать все «преслести» перевода «Сумерки» Стефани Майер — есть замечательный ресурс, который посвящен именно этому.

А в завершение публикации еще пара-тройка примеров из ранее обещаного — «Девять принцев Амбера» Роджера Желязного.
Искать оригинал не буду, лишь вспомню, что первым изданием «Девять принцев Амбера», которое попало мне в руки, был двухтомник тбилисского издательства. И как я помню, текст того перевода не сильно отличался от двух нижеследующих примеров. Уж точно, морской пейзаж там был назван «марина». А вот следующая книга с этим произведением была из Кишинэу — вот там была фраза «три пейзажа, один из которых морской». Потом было пару московских изданий, но ярких отличий от перевода не запомнилось — пока не попал в руки перевод одной из последних книг, перевод который выполнил Ян Юа. Потрясло…. Может все было и правильно переведено, вот только полная смена имен персонажей была слишком неожиданной! Ну не был я готов к тому, что Корвин вдруг станет Кэвином… кто читал этот перевод, тот оценит! Кто не читал — поищите в Яндексе «перевод Ян Юа» — много ссылок.

Ну вот и обещенные контрольные кусочки из «Девять принцев Амбера»:

Еще там висели три картины: два в высшей степени мирных пейзажа и одна, тоже в высшей степени мирная, марина.
Девять принцев Амбера (пер. Ирина Алексеевна Тогоева)

На стенах висели три картины — два пейзажа и одна марина.
Девять принцев Амбера (пер. Михаил Гилинский)

Хороших Вам переводов, читатели!

Комментарии

  1. Обсуждая переводы, тем более упоминая Хроники Амбера, нельзя не вспомнить пресловутую Кузинатру :)))

    1. Так вроде во всех переводах была? «Лягушка в Кузинатре» — это константа в переводах, я так помню)))
      Хотя, второе пятикнижье переводили меньше, чем первое.

  2. terakong:

    Благодарю вам. Ваш блог это отличный повод найти приятных и интеллигентных людей, способных к конструктивным обсуждениям и критике. 🙂